17.07.2015, 20:01
|
#998
|
Реєстрація: 28.01.2012
Звідки Ви: Запорожье
Дописи: 133
Дякував: 35
Дякували 63 раз(и) в 34 повідомленнях
|
Цитата:
Допис від Віталій7
Шановні колеги.
Вже в багатьох повідомленнях я прочитав таке дивнувате слово "трансдьюсер".
Пропоную не вживати подібних важко-вимовляємих слів.
Називаймо, припустим, цей прилад зрозумілим словом "датчик", "випромінювач", чи по-руськи "ИЗЛУЧАТЕЛЬ".
Мабуть, кожне слово повинне бути зрозумілим само по собі.
Навіть як ми не знаємо, що воно таке, то хай саме слово щось нагадує.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
От приведу пояснення щодо "трансдьюсера" :
Transducer. Трансдьюсер.
Устройство, преобразующее отклик распознающего элемента (физической или химической природы) в измеряемый сигнал (как правило, электрический), величина которого пропорциональна концентрации определяемого вещества или веществ.
Яке слово таке й пояснення. Обидва кострубаті та незрозумілі. Писала якась суконна душа.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
А слово "излучатель", чи "датчик" мені пояснювати не треба. Гадаю, і усім вам, шановні квокери.
Беремо приклад з поляків та чехів, що давно, вперто, та успішно викорінюють усю таку "транс - парамс - тарамс" зі своєї рідної мови.
P.S. Вопрос Кэстутису и Калину. Вы поняли моё послание на украинском ?
И как у вас в Литве и в Болгарии дела с засорением языка ?
Даёте ли отпор англо-заменам своих родных и всем понятных слов ?
|
А давайте называть так, как оно правильно называется. Трансдьюсер это не просто датчик ,а излучатель и приемник в одном лице, в который может быть встроен и датчик температуры.
|
|
|