25.05.2015, 18:54
|
#2493
|
Реєстрація: 25.12.2007
Звідки Ви: Київ, біля метро "Харківська"
Дописи: 4.233
Дякував: 6.997
Дякували 38.505 раз(и) в 1.849 повідомленнях
|
Цитата:
Допис від Malyshh
...Что-то я как-то не пойму почему "симано" а не "шимано"...
|
Хе-хе...
Вот, только что я "нарыл"  в И-нете, потратив на "все-про все" около 2-минут  :
СУСИ или СУШИ?
Отповедь шепелявящим
В японских словах не должно быть буквы "ША"!!!
Казалось бы, чего проще - подобрать звук родного языка, близкий по звучанию. Получается действие, подобное математическому округлению. Но беда в том, что округлять можно в разные стороны. Положено до ближайшего - но ведь не всегда поймешь, где оно, это ближайшее. На глазок бывает не видно, вернее, на ушко не слышно. Поэтому сначала подпускают лингвистов с их натренированным ухомером, и они авторитетно говорят: вот этот ихний звук по-нашему следует произносить так-то и так-то.
Однако, не всегда лингвист под боком. И не всегда слово ушами слышишь - бывает, только на бумаге его видишь. А самое худое - когда зришь его написанным на каком-нибудь третьем языке. Вот и получается: видит русский человек английское слово "sushi" - и как он его тогда по-русски напишет или произнесет? Известно как - "суши". А это ни в какие ворота.
Итак, имеем японский слог (запись в слоговой азбуке хирагана). Рассмотрим следующие его английские и русские транслитерации:
"si", "shi", "си" и "ши". Различаются они звучанием согласного - его мягкостью и шепелявостью. Расположим их в порядке увеличения мягкости:
ши - si - shi - си
А теперь в порядке уменьшения шепелявости:
ши - shi - си - si
На обеих шкалах японский звук располагается между русским "си" и английским "shi". Поэтому в качестве английской транслитерации было выбрано буквосочетание "shi", а в качестве русской - "си". При этом русская транслитерация оказалась даже ближе к оригиналу, чем английская, особенно по второй шкале. Косвенным доказательством этого служит тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от т.н. "хэпберновской", принятой в англоязычных странах), использует здесь слог "si". Что же касается "ши", то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское "ш". Такое произношение звучит как безобразно утрированный английский акцент.
"ШИ" - это самая вопиющая из всех кустарных транслитераций.
Материал взят с сайта http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html
|
|
|